Пока тут уменьшаю гору фоток, решила отвлечся и написать тут кое -что.
просто почему-то резко вспомнила один случай, который нас заставил посмеяться.
Уже для всех не секрет, что я работаю и работаю через агенство, которому отдаю
некий процент своей полноценной зарплаты, тем неменее все равно не минимум получаю,
и это хорошо. Каждый день мы собираемся в агенстве, от туда нас автобус отыозит на работу.
Ну а там работает один поляк, на самом ближнем столе, унего еще стоит в рамке фотка его ляльки,
такой счастливый пухленький сыночек, точнее только его личико, до ужаса смешной.
Ну вот он с нами постоянно разговаривает, он такой позитивный чел очень.
Ну и как-то мы разговорилисьна русском с близняшками о ботинках на которых железячки,
он быстренько подхватил это слово и ему оно очень понравилось, так он его и повторял,
пока мы не сели на нас Пи-Эм=Пи автобус. Ну это еще ничего. Сидит как-то Рэрэ, и говорит
- Ну вот эта такая маленькая пиздюлина... Ну как там ее?!
И тут он подхватывает это слово и ему оно нравится как звучит. Ну что тут еще сказать,
поляк же, у них там в языке много всяких шипящих звуков. Мы ему пытаемся объяснить что это
плохое слово, и его не нужно говорить людям и так же вытается донести что это такое,
под названием "пиздюлина"... и тут заходит Андрей, он то только что пришел, он вообще не при чем,
подходит к его столу, чтобы расписаться, что прибыл и пользовался автобусом, и этот
поляк ему так совсем неожиданно вместо Хэллоу, говорит
- Ват минс тзэ ворд "пиздюлина"?
Андрей остолбинел, выпучил глаза, такое впечатление что на него только что упал
мешок с тонной картошки и он еще не понял что произошло. Мы все там покатом, а Андрей еще пару
секунд размышлял что ему делать, потом вместе с нами залился смехом.
Вот так, моряль такова, не стоит повторять слова, хначение которых ты не можешь знать =)))
просто почему-то резко вспомнила один случай, который нас заставил посмеяться.
Уже для всех не секрет, что я работаю и работаю через агенство, которому отдаю
некий процент своей полноценной зарплаты, тем неменее все равно не минимум получаю,
и это хорошо. Каждый день мы собираемся в агенстве, от туда нас автобус отыозит на работу.
Ну а там работает один поляк, на самом ближнем столе, унего еще стоит в рамке фотка его ляльки,
такой счастливый пухленький сыночек, точнее только его личико, до ужаса смешной.
Ну вот он с нами постоянно разговаривает, он такой позитивный чел очень.
Ну и как-то мы разговорилисьна русском с близняшками о ботинках на которых железячки,
он быстренько подхватил это слово и ему оно очень понравилось, так он его и повторял,
пока мы не сели на нас Пи-Эм=Пи автобус. Ну это еще ничего. Сидит как-то Рэрэ, и говорит
- Ну вот эта такая маленькая пиздюлина... Ну как там ее?!
И тут он подхватывает это слово и ему оно нравится как звучит. Ну что тут еще сказать,
поляк же, у них там в языке много всяких шипящих звуков. Мы ему пытаемся объяснить что это
плохое слово, и его не нужно говорить людям и так же вытается донести что это такое,
под названием "пиздюлина"... и тут заходит Андрей, он то только что пришел, он вообще не при чем,
подходит к его столу, чтобы расписаться, что прибыл и пользовался автобусом, и этот
поляк ему так совсем неожиданно вместо Хэллоу, говорит
- Ват минс тзэ ворд "пиздюлина"?
Андрей остолбинел, выпучил глаза, такое впечатление что на него только что упал
мешок с тонной картошки и он еще не понял что произошло. Мы все там покатом, а Андрей еще пару
секунд размышлял что ему делать, потом вместе с нами залился смехом.
Вот так, моряль такова, не стоит повторять слова, хначение которых ты не можешь знать =)))
поляк ваш рулит.
Напомнило про Москву и турков и про слово "харахура"
ха-ха про Мскву и Литовцев. я вроде рассказывала. пельмени на литовском - колдунай. ну и значит сидят литовцы в Москве и думают как же заказать пельменей, на русском то связать пару слов могут, а как пельмени будут на русском не знают, ну и дружна пришли к выводу что язык некоторыми словами похожий, и раз в литве проживает много русских то и москвичи поймут. ну и подходит официант, они и говорят
-нам колдунов пожалуйста.
Оф не растерялся и спросил
- а ведьм вам не надо?
\смеется\ прелесть.
В Москве был случай, короче турки работали, и по русски два слова еле связывали. Ну и мама им там помогала с переводом. подходят наши грузины и смотрят ничего особенного нету. ну девушка говорит спутнику: "пошли от сюда, тут одна харахура". А харахура по грузински мелочь и ничего интересного. Турок услышал это и спрашивает мать а что это значит. Ну она и говорит, не желая обижать: "это интересная вещь". Подходят другие клиенты и этот турок начинает: "посмотрите, вот есть езе вот такая харахура, а еще вот такая и такая. Мы там чуть не катались от смеха тогда.
да уж, лоханула не то слово, долго отучали потом от этого его)))